Wie wäre die Korrekte Übersetzung in Englisch?

2 Antworten

Hallo,

vor Ort kann dir dann auch keiner helfen, deshalb versuche es erst selbst auf Englisch zu formulieren und stelle deine Lösung dann hier zu Überprüfung und ggf. Korrektur hier ein.

Von mir gibt es hier nur Hilfe zur Selbsthilfe.

Bilde einen if-Satz Typ 1 mit einem Modalverb. Das benötigte Vokabular findest du in einem guten (online) Wörterbuch, z. B. hier: https://de.pons.com/%C3%BCbersetzung/deutsch-englisch/bar+zahlen

AstridDerPu

Singvogelnest 
Fragesteller
 05.05.2024, 09:56

If I book a room with you, can I pay cash only when I arrive?

Ja, aber ich verstehe nicht, warum es übersetzt heißen soll: ...book a room with you (man bucht ja kein Zimmer mit jemanden) und bei:... pay cash only (müsste es nicht first heißen?)

1
Schemset  05.05.2024, 10:14
@Singvogelnest

"with" kann auch "bei" bedeuten. Zum Beispiel kann man bei Arbeitsplätzen auch sagen "I've been with the research department for 3 years."

Die Verwendung von "only" in der Bedeutung "erst dann" is ungewöhnlich aber ebenfalls korrekt

1
AstridDerPu  05.05.2024, 10:26
@Singvogelnest

Das hast du nicht selbst übersetzt, sondern vom Google Übelsetzer oder deepl übersetzen lassen.

With heißt nicht nur mit sondern hat je nach Kontext unterschiedliche Bedeutungen. Siehe 4. unter https://de.pons.com/%C3%BCbersetzung/englisch-deutsch/with

First passt hier gar nicht. only ist hier ungewöhnlich aber richtig; siehe: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/only_2

M.E. wäre "pay cash on arrival only" besser.

Hänge dich nicht an einer Formulierung oder einem Wort auf, sondern formuliere um, dann fällt das Übersetzen oft leichter. So könnte man only hier z. B. ganz weglassen und fragen, ob es neben Barzahlung bei Ankunft auch andere Zahlungsmöglichkeiten gibt.

1

Hmmm ...

"with" eig nur im zweiten Teil.

Würde das so machen: If I book a room, may I pay with cash upon arrival?

Man weiß, dass du "bei denen" buchen willst, wenn du sie anschreibst.