Hallo Hoerli79
Ganz grundsätzlich und vorab kurz dies: Die Erfahrung lehrt, dass es für die Qualität einer Bibelübersetzung von großer Bedeutung ist, ob und wieweit ein Übersetzer mit dem Gesamtinhalt der Bibel vertraut ist und wie gut er ihn verstanden hat.
Ein einfache Beispiel ist das 6te Gebot in 2. Mose 20:13 NWÜ
„Du sollst nicht morden“.
Die meisten deutschen Übersetzter, so auch Luther, machen aus diesem Text
„Du sollst nicht töten“
Gleichzeitig und dennoch fordert die gleiche Übersetzung und einige andere ebenso unzählige Male dazu auf, Opfertiere, Feinde und Gesetzesbrecher zu töten.
Ein Übersetzer, für den seine Aufgabe mehr als ein Job ist, wird auf solche Feinheiten achten und solche Fehler vermeiden.
Außerdem liegt es in der Natur der Sache, dass jeder Übersetzer die Bibel umso besser in ihrer Gesamtheit beim Übersetzen im Sinn haben kann, je längerer er diese Aufgabe schon ausübt. Daraus ergeben sich dann auch die Korrekturen und Nachbesserungen, wie man sie häufig in den Folge-Versionen einer Bibelübersetzung findet.
Und damit zu deiner Frage:
Wieso steht auf jw.og in der kingdom interlinear Übersetzung und das Wort war Gott und in der deutschen ein Gott?
Sicherlich weißt du, dass dieser Text aus Johannes 1:1 sowohl in der NWÜ als auch in der Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (Herausgegeben 1969) von ein und dem gleichen Übersetzungskomitee, translated wurde.
Beide Wiedergaben sind richtig, wenngleich die Wiedergabe „ein Gott“ noch etwas deutlicher erkennen lässt, dass es sich nicht um den „alleinwahren Gott“ handelt, den der gleiche Apostel im gleichen Evangelium und dort im Kapitel 17 Vers 3 kurz zuvor schon einmal schreiben durfte.
Nun sind ja Bibelwissenschaftler sich darin einig, dass von allen Bibelbüchern das Johannesevangelium der Teil der Bibel ist, der als letzter in Schriftform festgehalten wurde - und zwar noch nach der Offenbarung, obwohl ja die gängige Reihenfolge im NT eine andere ist und das bis heute.
Man schlussfolgert das aus einigen Evangeliums-Passagen, die nur jemand wissen konnte, der die Offenbarung kannte. Und das traf ja auf den Apostel Johannes zu.
Eine dieser Passagen, aus der man diese Schlussfolgerung herleitet, ist der von dir erwähnte Text aus Johannes 1:1 und dessen Bestätigung durch die Offenbarung:
Wie man nämlich dem Vers 1 der Offenbarung entnehmen kann, stammt dieses Bibelbuch vom Vater, Jehova, persönlich, der es über seinen Sohn und weiter über einen Engel dem Apostel zu Niederschrift anvertraute.
Daher kannte Johannes, als er endlich sein Evangelium niederschrieb, die Offenbarung 1:5
„. . . von Jesus Christus, dem „Treuen Zeugen“, dem „Erstgeborenen von den Toten“ und dem „Herrscher über die Könige der Erde“.
und er kannte auch die Offenbarung 3:14
„Das sagt der Amen, der treue und wahrhaftige Zeuge, der Anfang der Schöpfung Gottes . . .“
Wenn daher dieser Apostel in den ersten drei Versen seines Evangeliums schreibt:
1 Am Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und das Wort war ein Gott. 2 Dieses Wort war am Anfang bei Gott. 3 Alles kam durch das Wort ins Dasein und ohne das Wort kam gar nichts ins Dasein . . .“
dann hatte er in der oben zitierten Offenbarung biblische Grundlagen, wie sie authentischer nicht sein konnten, denn sie stammte - wie schon erwähnt - von seinem Vater persönlich.
Und auf dieser Grundlage konnte er in einem weiteren Schritt in sein Evangelium, in Kapitel 1 den Vers 18 noch zusätzlich und erklärend Folgendes aufnehmen:
Kein Mensch hat Gott jemals gesehen; der einziggezeugte Gott, der an der Seite des Vaters ist, der hat über ihn Aufschluss gegeben . . .
Soweit zu diesem Teil deiner Frage.
Und wenn du dann noch wissen möchtest, wieso in [der NWÜ] in Kolosser 1:16 „alles andere“ und in der kingdom interlinear „alles wurde durch ihn erschaffen“ steht, dann lautet die Antwort, das ist das Recht und die Freiheit der Übersetzer, solange es die Aussage im Original richtig widergibt.
Schau bitte selbst in dieser kleinen Auswahl von Übersetzungen:
- „Denn in ihm wurde alles erschaffen . . .“ EU MENG ZB
- „Denn in ihm ist alles . . .“ ELB GNB SLT
- „Durch ihn ist alles . . .“ HFA NGÜ
- „Durch ihn hat Gott alles . . .“ NLB
- „Denn durch ihn ist alles andere . . . NWÜ
Alle diese Übersetzungen sind richtig, allerdings nicht immer gleichermaßen deutlich und hilfreich
Und so, werter Hoerli79 zeigt sich einige Male mehr, dass die Wahrheit stets und immer mit sich selbst in Übereinstimmung ist.
Alles Gute
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------